一些邻邦在历史上曾把汉语和汉字引进自己的语言文字系统中,形成了汉语的“域外译音”,以“高丽译音”、“日译吴音”、“日译汉音”、“安南译音”这四种最为系统和严整。
这些域外译音,实际上是各国取自汉语的借词,不过这种借词不仅吸取了汉语的读音和意义,而且沿用了汉字,这些国家以后又采用了拼音文字,于是汉字的读音得以维持和保存。这就替我们今天研究古代汉字的具体音值创造了良好的条件,而且这种域外译音输入各国的年代颇为明确,因之我们据以构拟的音值的时代也十分肯定。当然不同的语言具有不同的语音特点,译音不可能完全不走样。各国在引进汉语读音时,依照本国语音特点进行了改造,这是我们在运用域外译音材料时应当注意的。
《音韵学入门》,张世禄 杨剑桥,复旦大学出版社,1987年5月第1版,P126
“高丽译音”
公元七世纪前后进入朝鲜的大批汉字的读音,又称吏读,保留了当时汉语的许多音韵特征。
“日译吴音”
六朝时期(公元3-6世纪)传入日本的大批汉字的读音,以音读的形式,系统地保留了当时我国南方方言的许多音韵特征。
“日译汉音”
唐朝时期传入日本的大批汉字读音,也以音读的形式,系统地保留了当时我国北方汉语的许多音韵特征。
“安南译音”
唐朝时期传入越南的大批汉字读音,这种汉语借词又称“汉越词”,反映了唐代汉语的音韵特征。
此外,在日本还有一种唐音,是10世纪以后传入日本的。
《音韵学入门》,张世禄 杨剑桥,复旦大学出版社,1987年5月第1版,P126-129